<track id="r7pp7"><strike id="r7pp7"><span id="r7pp7"></span></strike></track>

          <pre id="r7pp7"></pre>

          <track id="r7pp7"><ruby id="r7pp7"><strike id="r7pp7"></strike></ruby></track>

            設為首頁 報刊投稿 微博平臺

             首頁 >> 社科關注
            《易經》在西班牙語地區影響經久不衰
            2022年10月24日 08:14 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:呂霄霄 字號
            2022年10月24日 08:14
            來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:呂霄霄
            關鍵詞:易經;西班牙語;影響

            內容摘要:《易經》約成書于殷商之際,戰國時即被列為經典。

            關鍵詞:易經;西班牙語;影響

            作者簡介:

              《易經》約成書于殷商之際,戰國時即被列為經典?!兑捉洝肥聦嵣霞狭恕哆B山》《歸藏》和《周易》,但《連山》和《歸藏》均已失傳,現存于世的只有《周易》,所以如今人們所說的《易經》一般就是指《周易》?!兑捉洝繁蛔g介到西班牙語世界后,受到學術界和文學界的廣泛關注。其在西班牙語地區的傳播經歷了傳教士和漢學家翻譯與研究、啟發文學創作、出版社推廣三個階段,覆蓋西班牙、墨西哥、阿根廷、哥倫比亞、厄瓜多爾等多個國家。

              據不完全統計,目前《易經》的西班牙語譯本及相關出版物有50多種,其在西班牙語地區的影響經久不衰,既影響了文學家、藝術家的創作,又受到普通讀者的歡迎。

              《易經》在西班牙語地區的譯介

              西班牙最早關于《易經》的古籍收藏可以追溯到1574年左右,目前西班牙皇家歷史學院圖書館、國家圖書館等收藏有《監本易經》《易解》《易經大全》等多部古籍。傳教士在最初將《易經》譯介到西班牙語地區的過程中發揮了重要作用,西班牙耶穌會傳教士、漢學家龐迪我的《天主實義續篇》(1617年抄本)曾提到《易經》。

              德國漢學家衛禮賢曾追隨中國近代音韻學家勞乃宣研讀《易經》,并將其譯為德文于1924年在德國出版。20世紀70年代,長期居住在阿根廷的翻譯家大衛·沃格爾曼以這一版本為基礎,翻譯出版了《易經》的西班牙文版。這部共有819頁的譯作,一經面世便在西班牙語地區受到廣泛歡迎,曾再版30余次。譯本保留了德文版中衛禮賢和榮格的序言,增加了譯者本人給出的譯文介紹和79條注釋。應沃格爾曼的邀請,阿根廷知名詩人、小說家、翻譯家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯還撰寫了一首詩作為譯本的序言,稱《易經》為“過去未來之書、時間之書、永恒之書”。

              另一部多次再版的《易經》西班牙語全譯本,是由米爾科·勞爾綜合參考英國漢學家理雅各、蒲樂道等人的英譯本,轉譯而成。該譯本于1971年由西班牙巴塞羅那巴拉爾出版社首次出版,1978年再版,后又在西班牙馬德里阿卡爾出版社于1983年和1990年兩次再版。

              20世紀80年代出現了第一個直接由中文翻譯成西班牙語的《易經》版本,是由西班牙翻譯家、漢學家杜善牧翻譯的。杜善牧曾在中國生活多年,精通漢語并研讀過大量中國哲學典籍,曾將《莊子》《詩經》《道德經》等多部典籍翻譯成西班牙文出版,取得了較好的反響。他的譯文簡單易懂,重視對內容的表達,并試圖將中國古代的哲學思想與西方哲學聯系起來。2013年秘魯漢學家高旺民在利馬也出版了《易經》西班牙文版,這一版本的特點主要是在每卦卦辭之后對卦象加以詳細解釋,其中包括卦的組成、組合和動爻以及其在陰陽理論體系中的含義等。高旺民不僅翻譯了周易的文本,而且結合其對《易經》的研究成果,用西文為讀者詳細解讀了每一段詞句的含義。而西班牙漢學家加夫列爾·加西亞-諾夫萊哈斯·桑切斯-森達爾2017年出版的中文—西班牙文直譯本《易經》則主要翻譯了《經》的部分。此外,還有一些《易經》的西班牙文轉譯本和節譯本。

              《易經》傳播影響文學創作

              隨著《易經》在西班牙語地區的廣泛傳播,西班牙、墨西哥、阿根廷、哥倫比亞等國的文學創作也受到了《易經》的影響。

              《易經》對西班牙語詩歌的影響主要體現在詩人對卦象、卦爻辭的理解和闡釋。1964年,西班牙小說家、詩人赫蘇斯·費雷洛出版詩集《黃河》,封面是第40卦(解卦)的卦象。詩集大獲成功,一年之內就印刷了4次。1997年,馬德里自治大學中國語言文學教授、詩人碧拉爾·貢薩萊斯出版詩集《變化》,用詩歌重新詮釋《易經》的64卦。2008年,西班牙詩人米拉格羅斯·薩爾瓦多和葛洛麗亞·利瑪合著詩集《龍與月》以《易經》的64卦為題,表達各自對卦象的理解與感悟。

              一些以西班牙語作為創作語言的小說家將《易經》中的哲學思想引入了自己的作品,力圖借此指導人們在困境中尋求希望。博爾赫斯的小說《小徑分岔的花園》體現出“一切皆流,一切皆變”的辯證思想。墨西哥小說家、詩人、劇作家薩爾瓦多·埃利松多年研讀《易經》,并建議讀者帶著易學思維閱讀自己的作品。阿根廷作家奧斯卡·路易斯·里吉羅利撰寫的小說《十翼:易經和犯罪》,講述了一位精通易理的華人老者指導侄女及其男友利用《易經》與黑幫斗爭的故事。此外,在多部西班牙語小說中還出現了使用《易經》占卜的情節。例如,哥倫比亞作家勞拉·雷斯特雷的小說《譫妄》(2011)和《甜蜜伴侶》(2016),烏拉圭作家馬里奧·萊夫雷羅的日記體小說《發光的小說》(2005年出版,2019年翻譯成中文出版),墨西哥作家喬治·沃爾皮的《犯罪小說》,等等。

              隨著《易經》在西班牙語地區的廣泛深入傳播,相關出版物不斷增加,不僅涉及哲學、宗教、歷史學、心理學等學科,還關涉商務管理、行政管理等實用領域。近年來又有10余部與《易經》相關的西班牙文作品出版,包括《易經奧義》(2019)、《道之神諭:易經新啟明》(2019)、《易經:心》(2020)、《對話易經》(2021)等。

              綜上所述,《易經》本身所具有的智慧性和哲理性以及中外學者、翻譯家在研究和譯介《易經》方面所做的努力,推動了《易經》在西班牙語地區的傳播,使其在西班牙語地區產生了持續、廣泛的影響。

             ?。ㄗ髡邌挝唬撼V荽髮W外國語學院西班牙語系)

             

            轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:黃琲)
            內容頁廣告位-中國與世界.jpg

            回到頻道首頁
            中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|廣告服務|網站聲明|聯系我們
            中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|聯系我們
            国产山东48熟女嗷嗷叫白浆

                    <track id="r7pp7"><strike id="r7pp7"><span id="r7pp7"></span></strike></track>

                    <pre id="r7pp7"></pre>

                    <track id="r7pp7"><ruby id="r7pp7"><strike id="r7pp7"></strike></ruby></track>