<track id="r7pp7"><strike id="r7pp7"><span id="r7pp7"></span></strike></track>

          <pre id="r7pp7"></pre>

          <track id="r7pp7"><ruby id="r7pp7"><strike id="r7pp7"></strike></ruby></track>

            設為首頁 報刊投稿 微博平臺

             首頁 >> 社科關注
            淺議《清文啟蒙》在歐洲的流布
            2022年10月24日 08:06 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:王曉艷 王繼紅 字號
            2022年10月24日 08:06
            來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:王曉艷 王繼紅
            關鍵詞:清文啟蒙;歐洲

            內容摘要:《滿漢字清文啟蒙》(以下簡稱《清文啟蒙》)初版于1730年,是清代旗人舞格編寫的滿語教科書。

            關鍵詞:清文啟蒙;歐洲

            作者簡介:

              《滿漢字清文啟蒙》(以下簡稱《清文啟蒙》)初版于1730年,是清代旗人舞格編寫的滿語教科書。該書共分四卷,分別為卷一《滿漢十二字頭單字聯字指南》《切韻清字》《滿洲外單字》《滿洲外聯字》《清字切韻法》《異施清字》《清書運筆先后》、卷二《兼漢滿套話》、卷三《清文助語虛字》、卷四《清字辨似》《清字解似》。其內容豐富,包括會話練習、語法詞匯講解、文字書寫等內容,對清代歷史、滿語史、漢語史和早期北京官話研究等都具有重要價值。

            《清文啟蒙》 作者/供圖

              18世紀初開始,以《清文啟蒙》為代表的滿漢雙語教材中的語言教學模式與異質文化吸引了歐洲知識分子的目光。為了使《清文啟蒙》能夠適應當地文化環境,歐洲學者對其進行翻譯、借用和改編,使該書成為域外了解中國文化的重要途徑之一。通過研究《清文啟蒙》在歐洲的傳播、接受與影響,可以進一步了解歐洲人眼中的中國。

              在俄國得到廣泛使用

              俄國是歐洲最早翻譯《清文啟蒙》并將其應用于教學的國家。自1715年開始,相繼有十八屆俄國駐華東正教團到達北京,按照規定,教團成員均需學習漢語和滿語,這也使得他們中的許多人成為漢學和滿學人才。在其努力下,以《清文啟蒙》為代表的滿漢雙語教材在俄國得到了廣泛且有效的使用。

              俄國學者注重《清文啟蒙》滿文文本的譯介、釋讀與借用,其對《清文啟蒙》的使用具有鮮明的文本性和語文性特點。第二屆俄國駐華東正教團成員伊拉里昂·羅索欣是俄國滿學的奠基人,他在駐華期間將《清文啟蒙》譯為俄語,首次將《清文啟蒙》引入俄國。后來回到俄國并在彼得堡科學院任教的羅索欣,還經常利用《清文啟蒙》翻譯本進行語法教學。

              除羅索欣外,還有其他一些俄國學者進一步解讀了《清文啟蒙》,編纂了語言教材和教輔讀物,而《清文啟蒙》也一直被作為教材持續使用。1780年,第七屆俄國駐華東正教團成員安東·格里戈里耶維奇·弗拉德金利用《清文啟蒙》等滿文蒙學材料編寫了教材《俄國學生滿文初識》《俄國學生滿文文法初識》《清文學習指南》。19世紀中期,第十屆俄國駐華東正教團成員約瑟夫·米哈依洛維奇·沃依采霍夫斯基在喀山大學教授滿語期間編寫了《〈清文啟蒙〉滿文分析》等教材,并將《清文啟蒙》作為教材,在閱讀課上講解滿語語法知識。1851年,第十二屆俄國駐華東正教團成員瓦西里·帕夫洛維奇·瓦西里耶夫代替去世的沃依采霍夫斯基擔任喀山大學漢語教師。為了幫助學生學習滿語,瓦西里耶夫于1863年編寫了《滿語入門讀本》,該書第二部分“口語樣本”用例選取了滿語教材《一百條》中的17個對話與《清文啟蒙》中的40個對話。隨后,1879年,時任圣彼得堡大學東方學院滿語語言學教授的第十三屆俄國駐華東正教團成員伊萬·扎哈羅夫在參考《清文啟蒙》《三合便覽》《清文備考》等滿語教材基礎上,依照拉丁文語法規則和術語編寫了其力作《滿語語法》。

              漢語部分受法國漢學家重視

              法國是海外漢學研究重鎮之一?!肚逦膯⒚伞返臐h語部分尤其受到法國漢學家的關注,其在法國的傳播某種程度上也是法國漢學研究傳統演進的寫照。法國漢學家雷慕沙及其弟子儒蓮在翻譯《清文啟蒙》和推廣漢語學習方面作出了突出貢獻。

              雷慕沙是法國漢學研究先驅之一。1820年,雷慕沙在《韃靼語研究》一書中介紹了《清文啟蒙》中的虛詞語法與口語會話內容,特別指出該書具有雙語對照的特點,并選取重點滿語詞匯對其用法進行了再說明和再闡釋。

              儒蓮繼承了雷慕沙的衣缽,在漢學研究上卓有成就。他在法蘭西學院漢語學科教授漢語時,將《清文啟蒙》卷二《兼漢滿套話》對話部分作為教材長期使用,并選取卷二旁譯漢文部分匯編為漢語教材《日??陬^話》。從書中注明“儒蓮隨后將出版《千字文》和《三字經》,并為初學者提供所有單詞的翻譯、注釋和中法對照”來看,《日??陬^話》是為了滿足中高級漢語學習者的閱讀需求而作。

              以雷慕沙為代表的法國漢學家雖未真正踏上中國的土地,但是從其對《清文啟蒙》價值、地位的評價及將其作為教科書使用來看,他們善于吸收和借鑒中國的學術成果,在文獻學上具有較高的敏銳度。雷慕沙的漢學思想被其弟子繼承和延續,對法國漢學發展產生了重要影響。

              英國和意大利學者關注滿語語法

              滿語為黏著語,其構詞方式、表現形態與印歐語系語言有較多相似之處,因此,以講解滿語語法知識為主要內容的《清文啟蒙》卷三《清文助語虛字》也受到歐洲學者的廣泛關注。

              意大利漢學家安特爾莫·塞韋里尼師從儒蓮,學成后回到意大利繼續從事漢學研究。1866年,為促進漢語口語普通話和方言研究,塞韋里尼在《日??陬^話》基礎上添加意大利語的直譯和意譯,形成了漢—意語際翻譯對照文本。

              英國漢學家偉烈亞力和意大利學者喬瓦尼·霍夫曼研究了《清文啟蒙》中的語法觀念,分別編寫了《清文啟蒙》(英文版)和《〈清文啟蒙〉語法匯總》,嘗試用英語和意大利語中的語法規則提取滿語語法規律,并參照對比語言學理論和研究方法,采用多語對照的方式表現語言的異同,以期幫助學生掌握滿語的詞位規則和內在邏輯。但他們對《清文啟蒙》中語法的翻譯與闡釋有所不同。以滿語虛詞-i為例,偉烈亞力直接將其語法屬性定性為屬格助詞和所有格助詞,而霍夫曼沒有勉強將其套入西方語言學的傳統框架,而是相對含蓄地表示-i可以對應意大利語中的屬格和工具格。

              學術價值逐漸獲得認可

              19世紀前期,歐洲學者主要關注的是《清文啟蒙》的翻譯及其教材價值,未能對滿語與印歐語系語言進行系統性的對比研究。19世紀中期之后,歐洲學者逐漸認識到《清文啟蒙》的語言研究學術價值,這一轉變對于增加其滿語認識深度至關重要。

              《清文啟蒙》在歐洲不同時期不同地區的流布各有側重,這并非偶然,而因為雙語文獻具有動態且持續的文化傳播效應?!肚逦膯⒚伞芬噪p語形式呈現,集文字書寫、官話練習、語法教學等功能于一體,展現了當時中國的風俗文化。早期,為學習滿語,歐洲各國學者及其他相關人士主要將《清文啟蒙》當作教材使用,漢語主要發揮輔助理解教學內容的作用。后來,《清文啟蒙》的漢語部分也逐漸受到漢學家的重視,轉而成為翻譯和教學的主體。與此同時,由于滿語是阿爾泰語系滿—通古斯語族的代表性語言,有大量可供對比參照的地方,所以其語法研究價值也受到學者的重視,因此《清文啟蒙》滿文部分也是歐洲學者研究滿語語言類型學、比較語言學的重要歷史文獻資料。

              《清文啟蒙》的域外傳播是異質文化和語言相遇并接受的過程,它以教科書的形式與不同國家和地區的人對話,通過合理的改編和翻譯得以為當地人所接受,這種方式進一步擴大了以《清文啟蒙》為代表的雙語文獻的傳播范圍,使其獲得了在教材層面(甚至超越教材層面)的另一種存在形式和意義,在中外文化、學術交流中發揮了獨特的作用。

             ?。ū疚南当本┩鈬Z大學“雙一流”建設重大(點)標志性項目“互文視角下的近代國際中文教材改編與中國古代經典文獻傳播研究”(2022SYLZD048)階段性成果)

             ?。ㄗ髡邌挝唬罕本┩鈬Z大學中國語言文學學院)

             

            轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:黃琲)
            內容頁廣告位-中國與世界.jpg

            回到頻道首頁
            中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|廣告服務|網站聲明|聯系我們
            中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|聯系我們
            国产山东48熟女嗷嗷叫白浆

                    <track id="r7pp7"><strike id="r7pp7"><span id="r7pp7"></span></strike></track>

                    <pre id="r7pp7"></pre>

                    <track id="r7pp7"><ruby id="r7pp7"><strike id="r7pp7"></strike></ruby></track>