• <bdo id="ggeeg"><center id="ggeeg"></center></bdo>
  •  首頁 >> 社科關注
    構建跨學科翻譯理論
    2022年07月15日 08:53 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:張杰 字號
    2022年07月15日 08:53
    來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:張杰

    內容摘要:

    關鍵詞:

    作者簡介:

      隨著國家“新文科”建設戰略的實施以及交叉學科的設立,翻譯的跨學科研究日益加強,逐漸成為翻譯知識生產和學術創新的驅動力。7月9—10日,翻譯跨學科研究高層論壇在線舉行,與會學者圍繞“翻譯跨學科研究的理論與實踐”主題展開交流研討。

      加強翻譯與國際傳播能力建設

      傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,離不開翻譯工作。翻譯是溝通中國與世界的橋梁,是加強我國國際傳播能力建設的重要內容。中國翻譯研究院副院長黃友義提出,面對世界百年未有之大變局,增強國際傳播意識和傳播能力,亟須做好對外翻譯工作。對外翻譯是講好中國故事、建設中國話語權體系的“最后一公里”。翻譯不是編譯,忠實原意是第一位的;要有讀者意識,要了解受眾思維模式,收集讀者反饋,豐富傳播形式,必要時可以增加譯者注釋,增加必要的背景資料;要聚焦對外翻譯的重點問題。特別是要重視實踐,外語院校和外宣機構要加強合作。

      在對外話語實踐的眾多途徑中,國家翻譯是賦能國家對外話語體系構建、形象塑造、文化軟實力建設的重要途徑。中國海洋大學外國語學院教授任東升提出了國家翻譯實踐概念。在他看來,國家翻譯實踐是一種融國家行為、話語修辭實踐、傳播行為為一體的翻譯實踐活動,具有多維性質。國家行為指向國家戰略利益的維護,話語修辭實踐指向權威話語建構,傳播行為指向國家形象塑造。

      天津理工大學語言文化學院教授許建忠從人地關系視角以及國家安全學視角出發,提出了翻譯的原則,即求同存異、入鄉隨俗、因地制宜、共建人類翻譯文化交流共同體。這一原則強調在忠實原文的基礎上,翻譯必須切合譯語語言環境,特別要切合譯語的民族文化語境。譯者既不能盲目照搬,也不能毫無根據地創作,一定要做到譯文同時取信于作者和讀者,切實在兩種語言文化之間架起一座有效的跨文化交流之橋。

      翻譯跨學科研究步伐加快

      翻譯因其天然的跨學科屬性而具有跨學科遷移能力,借鑒其他學科的相關理論來研究翻譯問題,有望有效拓展研究空間。

      翻譯學的跨學科性與生俱來。澳門大學人文學院教授李德鳳認為,當代翻譯學理論的跨學科屬性體現在多個方面,如與計算語言學和語料庫語言學結合而發展起來的語料庫翻譯研究,與文化研究理論結合而發展起來的文化學翻譯理論等。近年來發展迅猛的翻譯傳譯認知研究,更是借用了心理語言學、認知科學、神經科學、生物科學等學科的理論與方法。這說明翻譯學的發展與跨學科研究是密不可分的。

      作為一門翻譯學和歷史學之間的交叉學科,翻譯史研究也具有明顯的跨學科屬性。在江西師范大學外國語學院副教授張汨看來,翻譯口述史以翻譯主體、翻譯事件、翻譯語境為主要研究內容,這一研究有望豐富和拓展翻譯史研究的史料類型,重構歷史語境,呈現話語聲音的力量,發掘和豐富翻譯史事件細節。

      以跨語言知識轉移為底色的翻譯,不單單是一個跨學科或多學科領域,也是調節人類知識非對稱狀態的超學科領域。廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授李瑞林認為,從學科內部建制來看,翻譯是一門面向跨文化知識轉移境域,專門生產跨語言認識論和方法論的學科;從學科外部建制來看,翻譯正因為具有跨語言知識轉移本性,具有認知連接和知識傳播功能,所以才會自然融入人文科學、社會科學和自然科學諸多領域。伴隨著全球知識大融通的趨勢,翻譯將日益彰顯賦能其他領域的元學科功能。

      總體來看,我們的譯學理論建構經歷了從傳統向現代的形態轉變,進入了多學科途徑、多理論來源、多話語取向、多范式基礎的發展階段。廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授藍紅軍提出,改革開放以來,我國的譯學理論經歷了理論意識復蘇、理論學習借鑒、理論創新探索三個階段。當前的翻譯理論研究進入了多學科發展階段,主動尋求其他學科資源,學科內分化和學科外融合的趨勢增強。在加強對西方譯論批判的同時,需加強對理論自主創新的探索。

      研究應強調“翻譯”為本

      基于跨學科的屬性,翻譯研究領域不斷拓展,研究途徑日益豐富,漸漸從邊緣走向中心。但也有學者擔心,翻譯研究邊界過度擴展,不同名目的“翻譯學”興起,翻譯學的研究目標和對象呈現“去中心化”趨勢。

      “如果將一切與翻譯有關的事實都納入翻譯學科研究體系,將使翻譯研究本身不堪重負,進而成為其他學科的附庸,最終喪失其學科地位?!鄙虾4髮W外國語學院教授傅敬民認為,翻譯跨學科研究應處理好本體學科與供體學科之間的關系,立足自身問題,通過借鑒、消化、吸收、融合其他學科的研究成果和研究方法,解決自身問題,發展符合翻譯學科自身發展需要的方法論,建構翻譯研究的學科規范性??鐚W科翻譯研究涉及議題設置、概念嫁接、理論會通及方法運用四個維度,不能只滿足于“跨出”,更要在“跨出”的基礎上“跨進”相關學科,并在“跨進”其他學科的過程中保持翻譯研究的相對獨立性。

      翻譯學的跨學科性不僅體現在過去,更體現在翻譯學的未來發展上。李德鳳認為,在翻譯學多年的發展過程中,翻譯學跨學科研究從別的學科汲取營養的同時,沒有能夠為其他學科提供回饋。翻譯學的跨學科研究必須是雙向的,就是既借用相鄰學科的理論和方法,又向其他學科輸出理論和方法,二者同樣重要,不可偏廢。在藍紅軍看來,跨學科理論建構是當下翻譯理論研究的趨勢,中國學派的跨學科翻譯理論研究才剛剛開始,不僅要重視理論建構,還要重視理論闡釋、理論應用、理論批評。

      論壇由中國海洋大學外國語學院等單位主辦。

     

      記者 張杰

    作者簡介

    姓名:張杰 工作單位:

    轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:胡子軒)
    內容頁廣告位-中國與世界.jpg

    回到頻道首頁
    中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|聯系我們
    中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|聯系我們
    欧美老熟妇aⅴ,无码大荫蒂视频在线观看,日韩人妻无码精品专区906188
  • <bdo id="ggeeg"><center id="ggeeg"></center></bdo>
  • <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>